| 利未記第26章 | 
| 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 
| 3  | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 
| 14  | 
| 15 藐視 | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 
| 21  | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 
| 23  | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 
| 27  | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 
| 34  | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 
| 36 至於你們剩下存活 | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 
| 38 你們要在異教民 | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 
| 40  | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 
| 46  | 
| ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Субботы Мои храните, и святилище Мое чтите. Я Иегова. | 
| 3 Если вы будете поступать по уставам Моим, и заповеди Мои будете хранить и исполнять их: | 
| 4 То Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плоды свои. | 
| 5 За молотьбою хлеба наступит у вас обирание винограда, за обиранием винограда наступит сеяние, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно. | 
| 6 Пошлю мир на землю, ляжете и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей] и меч не будет ходить по земле вашей. | 
| 7 Прогоните врагов ваших и падут от меча пред вами. | 
| 8 Пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши от меча пред вами. | 
| 9 Воззрю на вас [и благословлю вас] и дам вам плодородие, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами. | 
| 10 И будете есть старое от старого года, и выбросите старое, когда получите новое. | 
| 11  | 
| 12 И буду ходить среди вас, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. | 
| 13 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил ярмо ваше и сделал то, что вы стали ходить подняв голову. | 
| 14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, | 
| 15 И если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих и нарушите завет Мой: | 
| 16 То и Я то же сделаю с вами, и пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, которые повредят глаза и измучат душу, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их. | 
| 17 Обращу лице Мое на вас, и вы будете побиты врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами. | 
| 18  | 
| 19 И сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь. | 
| 20 Напрасно будет истощаться сила ваша, земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли [вашей] не дадут плодов своих. | 
| 21  | 
| 22 Пошлю на вас зверей полевых, которые осиротят вас, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. | 
| 23  | 
| 24 То и Я [в ярости] пойду против вас, и Я поражу вас всемеро за грехи ваши. | 
| 25 И наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага. | 
| 26 Хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас, десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи, и будут возвращать хлеб ваш весом, вы будете есть и не насытитесь. | 
| 27  | 
| 28 То и Я в ярости пойду против вас, и накажу вас всемеро за грехи ваши, | 
| 29 И будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть. | 
| 30 Разорю высоты ваши, и разобью статуи ваши, и повергну трупы ваши на трупы идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами. | 
| 31 Города ваши сделаю пустынею и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших. | 
| 32 Опустошу землю [вашу], так что смотря на нее ужаснутся враги ваши, поселившиеся на ней. | 
| 33 А вас рассею между народами и обнажу в след вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены. | 
| 34  | 
| 35 Во все дни запустения [своего] будет покоиться, сколько не покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. | 
| 36  | 
| 37 И поткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет вам места от врагов ваших. | 
| 38 И погибнете у народов, и пожрет вас земля врагов ваших. | 
| 39 А оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших, и за беззакония отцев своих исчахнут. | 
| 40 Тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцев своих, как они упорствовали против Меня и шли против Меня, | 
| 41 За что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда заплатят за беззаконие свое. | 
| 42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом, и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню. | 
| 43 Тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять за субботы свои, опустев от них, и они будут платить за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими. | 
| 44 И тогда как они будут в земле врагов их, Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их вовсе, чтоб разрушить завет Мой с ними; ибо Я Иегова, Бог их. | 
| 45 Вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред очами народов, чтоб быть их Богом. Я Иегова. | 
| 46 Вот постановления и определения и законы, которые поставил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, посредством Моисея. | 
| 利未記第26章 | ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 2 Субботы Мои храните, и святилище Мое чтите. Я Иегова. | 
| 3  | 3 Если вы будете поступать по уставам Моим, и заповеди Мои будете хранить и исполнять их: | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 4 То Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плоды свои. | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 5 За молотьбою хлеба наступит у вас обирание винограда, за обиранием винограда наступит сеяние, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно. | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 6 Пошлю мир на землю, ляжете и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей] и меч не будет ходить по земле вашей. | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 7 Прогоните врагов ваших и падут от меча пред вами. | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 8 Пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши от меча пред вами. | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 9 Воззрю на вас [и благословлю вас] и дам вам плодородие, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами. | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 10 И будете есть старое от старого года, и выбросите старое, когда получите новое. | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 11  | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 12 И буду ходить среди вас, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 13 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил ярмо ваше и сделал то, что вы стали ходить подняв голову. | 
| 14  | 14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, | 
| 15 藐視 | 15 И если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих и нарушите завет Мой: | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 16 То и Я то же сделаю с вами, и пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, которые повредят глаза и измучат душу, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их. | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 17 Обращу лице Мое на вас, и вы будете побиты врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами. | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 18  | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 19 И сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь. | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 20 Напрасно будет истощаться сила ваша, земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли [вашей] не дадут плодов своих. | 
| 21  | 21  | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 22 Пошлю на вас зверей полевых, которые осиротят вас, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. | 
| 23  | 23  | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 24 То и Я [в ярости] пойду против вас, и Я поражу вас всемеро за грехи ваши. | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 25 И наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага. | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 26 Хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас, десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи, и будут возвращать хлеб ваш весом, вы будете есть и не насытитесь. | 
| 27  | 27  | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 28 То и Я в ярости пойду против вас, и накажу вас всемеро за грехи ваши, | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 29 И будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть. | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 30 Разорю высоты ваши, и разобью статуи ваши, и повергну трупы ваши на трупы идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами. | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 31 Города ваши сделаю пустынею и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших. | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 32 Опустошу землю [вашу], так что смотря на нее ужаснутся враги ваши, поселившиеся на ней. | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 33 А вас рассею между народами и обнажу в след вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены. | 
| 34  | 34  | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 35 Во все дни запустения [своего] будет покоиться, сколько не покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. | 
| 36 至於你們剩下存活 | 36  | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 37 И поткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет вам места от врагов ваших. | 
| 38 你們要在異教民 | 38 И погибнете у народов, и пожрет вас земля врагов ваших. | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 39 А оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших, и за беззакония отцев своих исчахнут. | 
| 40  | 40 Тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцев своих, как они упорствовали против Меня и шли против Меня, | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 41 За что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда заплатят за беззаконие свое. | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом, и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню. | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 43 Тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять за субботы свои, опустев от них, и они будут платить за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими. | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 44 И тогда как они будут в земле врагов их, Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их вовсе, чтоб разрушить завет Мой с ними; ибо Я Иегова, Бог их. | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 45 Вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред очами народов, чтоб быть их Богом. Я Иегова. | 
| 46  | 46 Вот постановления и определения и законы, которые поставил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, посредством Моисея. |