| 利未記第26章 | 
| 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 
| 3  | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 
| 14  | 
| 15 藐視 | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 
| 21  | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 
| 23  | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 
| 27  | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 
| 34  | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 
| 36 至於你們剩下存活 | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 
| 38 你們要在異教民 | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 
| 40  | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 
| 46  | 
| ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. | 
| 5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда — до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.  | 
| 6  | 
| 7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. | 
| 8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто — десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.  | 
| 9  | 
| 10 Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. | 
| 11 Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас. | 
| 12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. | 
| 13 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой».  | 
| 14  | 
| 15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая завет со Мной, | 
| 16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. | 
| 17 Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.  | 
| 18  | 
| 19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. | 
| 20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.  | 
| 21  | 
| 22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.  | 
| 23  | 
| 24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. | 
| 25 Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов. | 
| 26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.  | 
| 27  | 
| 28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. | 
| 29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.  | 
| 30  | 
| 31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. | 
| 32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. | 
| 33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. | 
| 34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами. | 
| 35 Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.  | 
| 36  | 
| 37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. | 
| 38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас. | 
| 39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.  | 
| 40  | 
| 41 за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, | 
| 42 то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю. | 
| 43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презреть Мои установления. | 
| 44 Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Свой завет с ними. Я — Господь, их Бог. | 
| 45 Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я — Господь».  | 
| 46  | 
| 利未記第26章 | ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 4 Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда — до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.  | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 6  | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто — десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.  | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 9  | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 10 Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 11 Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас. | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 13 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой».  | 
| 14  | 14  | 
| 15 藐視 | 15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая завет со Мной, | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 17 Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.  | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 18  | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 25 Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов. | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.  | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 30  | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. | 
| 34  | 34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами. | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 35 Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.  | 
| 36 至於你們剩下存活 | 36  | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. | 
| 38 你們要在異教民 | 38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас. | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.  | 
| 40  | 40  | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 41 за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 42 то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю. | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презреть Мои установления. | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 44 Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Свой завет с ними. Я — Господь, их Бог. | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 45 Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я — Господь».  | 
| 46  | 46  |