| 利未記第26章 | 
| 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 
| 3  | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 
| 14  | 
| 15 藐視 | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 
| 21  | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 
| 23  | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 
| 27  | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 
| 34  | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 
| 36 至於你們剩下存活 | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 
| 38 你們要在異教民 | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 
| 40  | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 
| 46  | 
| ЛевитРозділ 26 | 
| 1  | 
| 2 Субі́т Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь! | 
| 3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх, | 
| 4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове́ дерево дасть плід свій. | 
| 5 І моло́чення досягне вам виноградобра́ння, а виноградобра́ння досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій доси́та, і будете сидіти безпечно в вашому кра́ї. | 
| 6 І дам мир у краю́, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, — бо злу звірину́ винищу з землі, а меч не перейде через край ваш. | 
| 7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попа́дають перед вами від меча. | 
| 8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, — і попадають вороги ваші перед вами від меча. | 
| 9 І оберну́сь Я до вас, і розплоджу́ вас, і розмно́жу вас, і виконаю Свого заповіта з вами. | 
| 10 І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м. | 
| 11 І поставлю місце перебува́ння Свого серед вас, — і душа Моя не обри́дить вами. | 
| 12 І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені наро́дом. | 
| 13 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав зано́зи вашого ярма́, — і вивів вас із підне́сеною головою. | 
| 14  | 
| 15 і якщо постановами Моїми будете пого́рджувати, і якщо душа ваша бри́дитиметься зако́нами Моїми, щоб не виконувати всіх за́повідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, — | 
| 16 то й Я зроблю́ вам оце: поставлю над вами пере́страх, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сі́ятимете насіння своє, — бо поїдять його вороги ваші. | 
| 17 І зверну Я лице Своє на вас, — і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами нена́висники ваші, — і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме. | 
| 18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикра́тно побільшу́ кару на вас за ваші гріхи́. | 
| 19 І зломлю́ пиху́ вашої сили, і зроблю́ ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь! | 
| 20 І надаремно буде виче́рпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого пло́ду. | 
| 21 А якщо й тоді пі́дете проти Мене, і не схочете бути слухня́ними Мені, то Я семикратно збільшу́ над вами удара Свого згідно з вашими гріхами. | 
| 22 І пошлю́ на вас пі́льну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги. | 
| 23 А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не, | 
| 24 то й Я піду́ проти вас, і вда́рю вас і Я семикра́тно за ваші гріхи. | 
| 25 І приведу́ на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, — і ви будете зі́брані до ваших міст, і Я пошлю морови́цю на вас, і ви будете ві́ддані в руку ворога. | 
| 26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жіно́к будуть пекти хліб вам в одній печі́, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти — і не наси́титеся. | 
| 27 А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не, | 
| 28 то й Я з лютістю піду́ проти вас, і також Я семикра́тно покараю вас за ваші гріхи, — | 
| 29 і ви тіло своїх синів бу́дете їсти, і тіло дочок своїх бу́дете поїда́ти... | 
| 30 І поруйную ваші висо́ти, і повитинаю ваші стовпи́ сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, — і обри́дить душа Моя вас! | 
| 31 І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих. | 
| 32 І спусто́шу Я край той, — і будуть дивуватися з то́го ваші вороги, що мешкають у ньому. | 
| 33 А вас порозпоро́шую поміж наро́дів, і вийму за вами меча, — і стане край ваш спусто́шенням, а міста́ ваші будуть руїною... | 
| 34 Тоді земля та надолу́жить собі за суботні роки по всі дні спусто́шення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолу́жить собі за свої суботні роки. | 
| 35 По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній. | 
| 36 А щодо позосталих серед вас, то впрова́джу в їхні серця полохли́вість в края́х їхніх ворогів, — і буде їх гнати навіть шелест подму́хненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мече́м, та й попа́дають, хоч ніхто не женеться... | 
| 37 І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів. | 
| 38 І погинете серед поганів, і пожере́ вас земля ваших ворогів. | 
| 39 А позосталі серед вас помарніють у края́х ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарні́ють із ними. | 
| 40 І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не. | 
| 41 Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи. | 
| 42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той край. | 
| 43 А край той буде позбавлений їх, і надолу́жить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для то́го, що зако́нами Моїми пого́рджували, а постанови Мої оги́дила була їхня душа. | 
| 44 А проте, коли вони пробува́ли в краю́ своїх ворогів, то Я не пого́рджував ними, і не збри́див їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я — Господь, Бог їх! | 
| 45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю на оча́х поган, щоб бути їм Богом. Я — Господь!“ | 
| 46 Оце постанови, і уста́ви та зако́ни, що дав Госпо́дь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сіна́йській горі через Мойсея. | 
| 利未記第26章 | ЛевитРозділ 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 2 Субі́т Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь! | 
| 3  | 3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх, | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове́ дерево дасть плід свій. | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 5 І моло́чення досягне вам виноградобра́ння, а виноградобра́ння досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій доси́та, і будете сидіти безпечно в вашому кра́ї. | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 6 І дам мир у краю́, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, — бо злу звірину́ винищу з землі, а меч не перейде через край ваш. | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попа́дають перед вами від меча. | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, — і попадають вороги ваші перед вами від меча. | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 9 І оберну́сь Я до вас, і розплоджу́ вас, і розмно́жу вас, і виконаю Свого заповіта з вами. | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 10 І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м. | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 11 І поставлю місце перебува́ння Свого серед вас, — і душа Моя не обри́дить вами. | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 12 І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені наро́дом. | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 13 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав зано́зи вашого ярма́, — і вивів вас із підне́сеною головою. | 
| 14  | 14  | 
| 15 藐視 | 15 і якщо постановами Моїми будете пого́рджувати, і якщо душа ваша бри́дитиметься зако́нами Моїми, щоб не виконувати всіх за́повідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, — | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 16 то й Я зроблю́ вам оце: поставлю над вами пере́страх, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сі́ятимете насіння своє, — бо поїдять його вороги ваші. | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 17 І зверну Я лице Своє на вас, — і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами нена́висники ваші, — і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме. | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикра́тно побільшу́ кару на вас за ваші гріхи́. | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 19 І зломлю́ пиху́ вашої сили, і зроблю́ ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь! | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 20 І надаремно буде виче́рпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого пло́ду. | 
| 21  | 21 А якщо й тоді пі́дете проти Мене, і не схочете бути слухня́ними Мені, то Я семикратно збільшу́ над вами удара Свого згідно з вашими гріхами. | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 22 І пошлю́ на вас пі́льну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги. | 
| 23  | 23 А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не, | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 24 то й Я піду́ проти вас, і вда́рю вас і Я семикра́тно за ваші гріхи. | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 25 І приведу́ на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, — і ви будете зі́брані до ваших міст, і Я пошлю морови́цю на вас, і ви будете ві́ддані в руку ворога. | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жіно́к будуть пекти хліб вам в одній печі́, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти — і не наси́титеся. | 
| 27  | 27 А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не, | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 28 то й Я з лютістю піду́ проти вас, і також Я семикра́тно покараю вас за ваші гріхи, — | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 29 і ви тіло своїх синів бу́дете їсти, і тіло дочок своїх бу́дете поїда́ти... | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 30 І поруйную ваші висо́ти, і повитинаю ваші стовпи́ сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, — і обри́дить душа Моя вас! | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 31 І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих. | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 32 І спусто́шу Я край той, — і будуть дивуватися з то́го ваші вороги, що мешкають у ньому. | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 33 А вас порозпоро́шую поміж наро́дів, і вийму за вами меча, — і стане край ваш спусто́шенням, а міста́ ваші будуть руїною... | 
| 34  | 34 Тоді земля та надолу́жить собі за суботні роки по всі дні спусто́шення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолу́жить собі за свої суботні роки. | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 35 По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній. | 
| 36 至於你們剩下存活 | 36 А щодо позосталих серед вас, то впрова́джу в їхні серця полохли́вість в края́х їхніх ворогів, — і буде їх гнати навіть шелест подму́хненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мече́м, та й попа́дають, хоч ніхто не женеться... | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 37 І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів. | 
| 38 你們要在異教民 | 38 І погинете серед поганів, і пожере́ вас земля ваших ворогів. | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 39 А позосталі серед вас помарніють у края́х ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарні́ють із ними. | 
| 40  | 40 І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не. | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 41 Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи. | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той край. | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 43 А край той буде позбавлений їх, і надолу́жить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для то́го, що зако́нами Моїми пого́рджували, а постанови Мої оги́дила була їхня душа. | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 44 А проте, коли вони пробува́ли в краю́ своїх ворогів, то Я не пого́рджував ними, і не збри́див їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я — Господь, Бог їх! | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю на оча́х поган, щоб бути їм Богом. Я — Господь!“ | 
| 46  | 46 Оце постанови, і уста́ви та зако́ни, що дав Госпо́дь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сіна́йській горі через Мойсея. |