| 利未記第27章 | 
| 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:人還特許的願,被許的人要按你所估的價值歸給耶和華。 | 
| 3 你估定的,從二十歲到六十歲的男人,要按聖所的平,估定價銀五十舍客勒。 | 
| 4 若是女人,你要估定三十舍客勒。 | 
| 5 若是從五歲到二十歲,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 | 
| 6 若是從一月到五歲,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 | 
| 7 若是從六十歲以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | 
| 8 他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。 | 
| 9  | 
| 10 人不可改換,也不可更換,或是好的換壞的,或是壞的換好的。若以牲畜更換牲畜,所許的與所換的都要成為聖。 | 
| 11 若牲畜不潔淨,是不可獻給耶和華為祭牲 | 
| 12 祭司就要估定價值;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為是。 | 
| 13 他若一定要贖回,就要在你所估定的價值以外加上五分之一。 | 
| 14  | 
| 15 將房屋分別為聖的人,若要贖回房屋,就必在你所估定的價值以外加上五分之一,房屋仍舊歸他。 | 
| 16  | 
| 17 他若從禧年將地分別為聖,就要以你所估定的價為定。 | 
| 18 倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按著未到禧年所剩的年數推算價值,也要從你所估的減去價值。 | 
| 19 將地分別為聖的人若定要把地贖回,他便要在你所估的價值以外加上五分之一,地就准定歸他。 | 
| 20 他若不贖回那地,或是將地賣給別人,就再不能贖了。 | 
| 21 但到了禧年,那地從買主手下出來的時候,就要歸耶和華為聖,和永獻的地一樣,要歸祭司為業。 | 
| 22 他若將所買的一塊地,不是承受為業的,分別為聖歸給耶和華, | 
| 23 祭司就要將你所估的價值給他推算到禧年。當日,他要以你所估的價銀為聖,歸給耶和華。 | 
| 24 到了禧年,那地要歸賣主,就是那承受為業的原主。 | 
| 25 凡你所估定的價銀都要按著聖所的平:二十季拉為一舍客勒。 | 
| 26  | 
| 27 若是不潔淨的牲畜生的,就要按你所估定的價值加上五分之一贖回;若不贖回,就要按你所估定的價值賣了。 | 
| 28  | 
| 29 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」 | 
| 30  | 
| 31 人若要贖這十分之一的甚麼物,就要加上五分之一。 | 
| 32 凡牛群羊群中,一切從杖下經過的,每第十隻要歸給耶和華為聖。 | 
| 33 不可問是好是壞,也不可更換;若定要更換,所更換的與本來的牲畜都要成為聖,不可贖回。」 | 
| 34  | 
| ЛевитРозділ 27 | 
| 1  | 
| 2 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш їм: Коли хто складає обі́тницю Богові за твоєю оці́нкою душ для Господа, | 
| 3 то буде твоя оці́нка: чоловіка від віку двадцяти́ літ і аж до віку шости́десяти літ, — і буде твоя оці́нка п'ятдеся́т ше́клів срібла на міру ше́клем святині; | 
| 4 а якщо жінка вона, то буде твоя оці́нка тридцять шеклів. | 
| 5 А якщо від віку п'яти літ і до віку двадцяти літ, то буде твоя оці́нка: чоловіка — двадцять шеклів, а для жінки — десять шеклів. | 
| 6 А якщо від віку місяця й аж до віку п'яти літ, то буде твоя оці́нка: чоловіка — п'ять шеклів срібла, а для жінки твоя оцінка — три шеклі срібла. | 
| 7 А якщо від віку шостидесяти літ і вище: якщо чоловік, то буде твоя оці́нка п'ятна́дцять шеклів, а для жінки — десять шеклів. | 
| 8 А якщо він обіднілий проти твоєї оцінки, то поставить його перед священиком, і священик оціну́є його, — за тим, що спроможна рука того, хто обіцяв, оціну́є його священик. | 
| 9 А якщо буде худоба, що з неї прино́сять жертву для Господа, — усе, що дається із неї для Господа, буде святощами. | 
| 10 Не вільно обміняти її, ані заступити її, добру — злою, або злу — доброю; а якщо справді заступить худобу худобою, то буде вона та засту́пство її — буде святощами. | 
| 11 А якщо та всяка худоба нечиста, що з неї не приносять жертов для Господа, то він поставить ту худобу перед священиком, | 
| 12 і священик оціну́є її чи то добре, чи недобре. Як оціну́є священик, так нехай буде. | 
| 13 А якщо він справді викупить її, то додасть п'яту частину її над оці́нку твою́. | 
| 14 А коли хто посвятить дім свій на святість для Господа, то священик оціну́є його чи то добре, чи недобре. Як оціну́є його священик, так стане. | 
| 15 А якщо той, хто посвячує, викупить свого дома, то додасть п'яту частину срібла твоєї оцінки над нього, — і буде його. | 
| 16 А якщо хтось посвятить Господе́ві з поля своєї посілости, то буде оці́нка твоя посівом його, — по́сів хомера ячме́ню за п'ятдеся́т шеклів срібла. | 
| 17 Якщо він посвятить своє поле від ювілейного року, то воно стане за оці́нкою твоєю. | 
| 18 А якщо посвятить поле своє по ювілеї, то священик облічить йому те срібло за роками, позосталими до ювілейного року, і те буде відняте від оці́нки твоєї. | 
| 19 А якщо справді викупить те поле той, хто посвячує його, то додасть п'яту частину срібла оці́нки над нього, — і стане воно його. | 
| 20 А якщо він не викупить поля того, і якщо він продасть те поле кому іншому, то вже не буде воно ви́куплене. | 
| 21 І буде те поле, коли воно вийде в ювілеї, святість для Господа, як поле закля́ття, — для священика буде посілість ним. | 
| 22 А якщо він посвятить Господе́ві поле купі́влі своєї, що не з поля посілости його, | 
| 23 то священик облічить йому суму твоєї оцінки аж до ювілейного року, і дасть твою оцінку того дня, як святість для Господа. | 
| 24 В ювілейному році ве́рнеться те поле до того, від кого купив його, що його посілість тієї землі. | 
| 25 А вся оці́нка твоя буде ше́клем святині, — двадцять ґер буде ше́кель. | 
| 26 Тільки перворі́дного в худобі, що визнане, як перворі́дне для Господа, ніхто не посвятить його, — чи то віл, чи то овечка, — Господе́ві воно! | 
| 27 А якщо в худобі нечистій, то викупить за твоєю оцінкою, і додасть п'яту частину над нього. А якщо не буде ви́куплене, то буде про́дане за оці́нкою твоєю. | 
| 28  | 
| 29 Ко́жне закля́ття, що буде оголошене за закляття з-посеред людей, не буде ви́куплене, — буде конче забите. | 
| 30  | 
| 31 А якщо дійсно викупить хтось свою десятину, — той додасть п'яту частину її над неї. | 
| 32 А всяка десятина худоби великої та худоби дрібної, усе, що пере́йде під палицею, — десяте буде святість для Господа. | 
| 33 Не буде перебирати між добрим та злим, і не замінить його. А якщо справді заступить його, то буде воно та засту́пство його, — буде святість, не буде ви́куплене“. | 
| 34 Оце за́повіді, що Господь наказав Мойсеєві для Ізраїлевих синів на Сіна́йській горі. | 
| 利未記第27章 | ЛевитРозділ 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:人還特許的願,被許的人要按你所估的價值歸給耶和華。 | 2 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш їм: Коли хто складає обі́тницю Богові за твоєю оці́нкою душ для Господа, | 
| 3 你估定的,從二十歲到六十歲的男人,要按聖所的平,估定價銀五十舍客勒。 | 3 то буде твоя оці́нка: чоловіка від віку двадцяти́ літ і аж до віку шости́десяти літ, — і буде твоя оці́нка п'ятдеся́т ше́клів срібла на міру ше́клем святині; | 
| 4 若是女人,你要估定三十舍客勒。 | 4 а якщо жінка вона, то буде твоя оці́нка тридцять шеклів. | 
| 5 若是從五歲到二十歲,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 | 5 А якщо від віку п'яти літ і до віку двадцяти літ, то буде твоя оці́нка: чоловіка — двадцять шеклів, а для жінки — десять шеклів. | 
| 6 若是從一月到五歲,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 | 6 А якщо від віку місяця й аж до віку п'яти літ, то буде твоя оці́нка: чоловіка — п'ять шеклів срібла, а для жінки твоя оцінка — три шеклі срібла. | 
| 7 若是從六十歲以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | 7 А якщо від віку шостидесяти літ і вище: якщо чоловік, то буде твоя оці́нка п'ятна́дцять шеклів, а для жінки — десять шеклів. | 
| 8 他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。 | 8 А якщо він обіднілий проти твоєї оцінки, то поставить його перед священиком, і священик оціну́є його, — за тим, що спроможна рука того, хто обіцяв, оціну́є його священик. | 
| 9  | 9 А якщо буде худоба, що з неї прино́сять жертву для Господа, — усе, що дається із неї для Господа, буде святощами. | 
| 10 人不可改換,也不可更換,或是好的換壞的,或是壞的換好的。若以牲畜更換牲畜,所許的與所換的都要成為聖。 | 10 Не вільно обміняти її, ані заступити її, добру — злою, або злу — доброю; а якщо справді заступить худобу худобою, то буде вона та засту́пство її — буде святощами. | 
| 11 若牲畜不潔淨,是不可獻給耶和華為祭牲 | 11 А якщо та всяка худоба нечиста, що з неї не приносять жертов для Господа, то він поставить ту худобу перед священиком, | 
| 12 祭司就要估定價值;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為是。 | 12 і священик оціну́є її чи то добре, чи недобре. Як оціну́є священик, так нехай буде. | 
| 13 他若一定要贖回,就要在你所估定的價值以外加上五分之一。 | 13 А якщо він справді викупить її, то додасть п'яту частину її над оці́нку твою́. | 
| 14  | 14 А коли хто посвятить дім свій на святість для Господа, то священик оціну́є його чи то добре, чи недобре. Як оціну́є його священик, так стане. | 
| 15 將房屋分別為聖的人,若要贖回房屋,就必在你所估定的價值以外加上五分之一,房屋仍舊歸他。 | 15 А якщо той, хто посвячує, викупить свого дома, то додасть п'яту частину срібла твоєї оцінки над нього, — і буде його. | 
| 16  | 16 А якщо хтось посвятить Господе́ві з поля своєї посілости, то буде оці́нка твоя посівом його, — по́сів хомера ячме́ню за п'ятдеся́т шеклів срібла. | 
| 17 他若從禧年將地分別為聖,就要以你所估定的價為定。 | 17 Якщо він посвятить своє поле від ювілейного року, то воно стане за оці́нкою твоєю. | 
| 18 倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按著未到禧年所剩的年數推算價值,也要從你所估的減去價值。 | 18 А якщо посвятить поле своє по ювілеї, то священик облічить йому те срібло за роками, позосталими до ювілейного року, і те буде відняте від оці́нки твоєї. | 
| 19 將地分別為聖的人若定要把地贖回,他便要在你所估的價值以外加上五分之一,地就准定歸他。 | 19 А якщо справді викупить те поле той, хто посвячує його, то додасть п'яту частину срібла оці́нки над нього, — і стане воно його. | 
| 20 他若不贖回那地,或是將地賣給別人,就再不能贖了。 | 20 А якщо він не викупить поля того, і якщо він продасть те поле кому іншому, то вже не буде воно ви́куплене. | 
| 21 但到了禧年,那地從買主手下出來的時候,就要歸耶和華為聖,和永獻的地一樣,要歸祭司為業。 | 21 І буде те поле, коли воно вийде в ювілеї, святість для Господа, як поле закля́ття, — для священика буде посілість ним. | 
| 22 他若將所買的一塊地,不是承受為業的,分別為聖歸給耶和華, | 22 А якщо він посвятить Господе́ві поле купі́влі своєї, що не з поля посілости його, | 
| 23 祭司就要將你所估的價值給他推算到禧年。當日,他要以你所估的價銀為聖,歸給耶和華。 | 23 то священик облічить йому суму твоєї оцінки аж до ювілейного року, і дасть твою оцінку того дня, як святість для Господа. | 
| 24 到了禧年,那地要歸賣主,就是那承受為業的原主。 | 24 В ювілейному році ве́рнеться те поле до того, від кого купив його, що його посілість тієї землі. | 
| 25 凡你所估定的價銀都要按著聖所的平:二十季拉為一舍客勒。 | 25 А вся оці́нка твоя буде ше́клем святині, — двадцять ґер буде ше́кель. | 
| 26  | 26 Тільки перворі́дного в худобі, що визнане, як перворі́дне для Господа, ніхто не посвятить його, — чи то віл, чи то овечка, — Господе́ві воно! | 
| 27 若是不潔淨的牲畜生的,就要按你所估定的價值加上五分之一贖回;若不贖回,就要按你所估定的價值賣了。 | 27 А якщо в худобі нечистій, то викупить за твоєю оцінкою, і додасть п'яту частину над нього. А якщо не буде ви́куплене, то буде про́дане за оці́нкою твоєю. | 
| 28  | 28  | 
| 29 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」 | 29 Ко́жне закля́ття, що буде оголошене за закляття з-посеред людей, не буде ви́куплене, — буде конче забите. | 
| 30  | 30  | 
| 31 人若要贖這十分之一的甚麼物,就要加上五分之一。 | 31 А якщо дійсно викупить хтось свою десятину, — той додасть п'яту частину її над неї. | 
| 32 凡牛群羊群中,一切從杖下經過的,每第十隻要歸給耶和華為聖。 | 32 А всяка десятина худоби великої та худоби дрібної, усе, що пере́йде під палицею, — десяте буде святість для Господа. | 
| 33 不可問是好是壞,也不可更換;若定要更換,所更換的與本來的牲畜都要成為聖,不可贖回。」 | 33 Не буде перебирати між добрим та злим, і не замінить його. А якщо справді заступить його, то буде воно та засту́пство його, — буде святість, не буде ви́куплене“. | 
| 34  | 34 Оце за́повіді, що Господь наказав Мойсеєві для Ізраїлевих синів на Сіна́йській горі. |