| 利未記第24章 | 
| 1  | 
| 2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 | 
| 3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 | 
| 4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 | 
| 5  | 
| 6 要把餅擺列兩行 | 
| 7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 | 
| 8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 | 
| 9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 | 
| 10  | 
| 11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 | 
| 12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 | 
| 13  | 
| 14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 | 
| 15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 | 
| 16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 | 
| 17 打死人的,必被治死; | 
| 18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 | 
| 19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: | 
| 20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 | 
| 21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 | 
| 22 不管是外人 | 
| 23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 
| ЛевитГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы. | 
| 3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших. | 
| 4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ. | 
| 5  | 
| 6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ. | 
| 7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ. | 
| 8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета. | 
| 9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное». | 
| 10  | 
| 11 | 
| 12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ. | 
| 13  | 
| 14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями. | 
| 15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему. | 
| 21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти. | 
| 22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». | 
| 23  | 
| 利未記第24章 | ЛевитГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 | 2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы. | 
| 3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 | 3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших. | 
| 4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 | 4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ. | 
| 5  | 5  | 
| 6 要把餅擺列兩行 | 6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ. | 
| 7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 | 7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ. | 
| 8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 | 8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета. | 
| 9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 | 9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное». | 
| 10  | 10  | 
| 11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 | 11 | 
| 12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 | 12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ. | 
| 13  | 13  | 
| 14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 | 14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями. | 
| 15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 | 15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой. | 
| 16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 | 16  | 
| 17 打死人的,必被治死; | 17  | 
| 18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 | 18  | 
| 19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: | 19  | 
| 20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 | 20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему. | 
| 21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 | 21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти. | 
| 22 不管是外人 | 22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». | 
| 23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 23  |