| 利未記第24章 | 
| 1  | 
| 2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 | 
| 3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 | 
| 4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 | 
| 5  | 
| 6 要把餅擺列兩行 | 
| 7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 | 
| 8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 | 
| 9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 | 
| 10  | 
| 11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 | 
| 12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 | 
| 13  | 
| 14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 | 
| 15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 | 
| 16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 | 
| 17 打死人的,必被治死; | 
| 18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 | 
| 19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: | 
| 20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 | 
| 21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 | 
| 22 不管是外人 | 
| 23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 
| ЛевитГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь. | 
| 3 Пусть Харун заправляет светильники, что в шатре встречи вне завесы, которая скрывает сундук с соглашением, чтобы они постоянно горели перед Вечным с вечера до утра. Это установление для грядущих поколений будет навеки. | 
| 4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Вечным. | 
| 5  | 
| 6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждом, на стол из чистого золота перед Вечным. | 
| 7 На каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Вечному. | 
| 8 Этот хлеб нужно класть перед Вечным всегда, суббота за субботой, от лица исраильтян по вечному соглашению. | 
| 9 Он принадлежит Харуну и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Вечному. | 
| 10  | 
| 11 Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.) | 
| 12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного. | 
| 13 Вечный сказал Мусе: | 
| 14 – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями. | 
| 15 Скажи исраильтянам:  | 
| 16 Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. | 
| 17 Тот, кто убьёт человека, должен быть предан смерти. | 
| 18 Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное. | 
| 19 Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: | 
| 20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его. | 
| 21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти. | 
| 22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог». | 
| 23 Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный. | 
| 利未記第24章 | ЛевитГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 | 2 – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь. | 
| 3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 | 3 Пусть Харун заправляет светильники, что в шатре встречи вне завесы, которая скрывает сундук с соглашением, чтобы они постоянно горели перед Вечным с вечера до утра. Это установление для грядущих поколений будет навеки. | 
| 4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 | 4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Вечным. | 
| 5  | 5  | 
| 6 要把餅擺列兩行 | 6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждом, на стол из чистого золота перед Вечным. | 
| 7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 | 7 На каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Вечному. | 
| 8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 | 8 Этот хлеб нужно класть перед Вечным всегда, суббота за субботой, от лица исраильтян по вечному соглашению. | 
| 9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 | 9 Он принадлежит Харуну и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Вечному. | 
| 10  | 10  | 
| 11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 | 11 Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.) | 
| 12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 | 12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного. | 
| 13  | 13 Вечный сказал Мусе: | 
| 14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 | 14 – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями. | 
| 15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 | 15 Скажи исраильтянам:  | 
| 16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 | 16 Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. | 
| 17 打死人的,必被治死; | 17 Тот, кто убьёт человека, должен быть предан смерти. | 
| 18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 | 18 Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное. | 
| 19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: | 19 Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: | 
| 20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 | 20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его. | 
| 21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 | 21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти. | 
| 22 不管是外人 | 22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог». | 
| 23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 23 Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный. |