| 利未記第24章 | 
| 1  | 
| 2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 | 
| 3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 | 
| 4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 | 
| 5  | 
| 6 要把餅擺列兩行 | 
| 7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 | 
| 8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 | 
| 9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 | 
| 10  | 
| 11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 | 
| 12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 | 
| 13  | 
| 14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 | 
| 15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 | 
| 16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 | 
| 17 打死人的,必被治死; | 
| 18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 | 
| 19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: | 
| 20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 | 
| 21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 | 
| 22 不管是外人 | 
| 23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 
| ЛевитГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для светильника, чтоб непрестанно стояли лампады. | 
| 3 Вне завесы откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить их пред Господом от вечера до утра, всегда. Это вечное постановление в роды ваши. | 
| 4 На подсвечнике из чистого золота должны они ставить лампады пред Господом, всегда. | 
| 5  | 
| 6 И положи их в два ряда, по шести в ряд, на стол из чистого золота пред Господом. | 
| 7 И положи на [один] ряд чистого ливана [и соли], и будет это в пищу, в память, в жертву Господу. | 
| 8 В каждый день субботы должно класть их пред Господом всегда от сынов Израилевых: это завет вечный. | 
| 9 Они должны принадлежать Аарону и сынам его, которые должны есть их на святом месте; ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это вечное постановление. | 
| 10 Сын Израильтянки, который родился у ней от Египтянина, вышел к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; | 
| 11 Хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею, (имя же матери его Саломиф, дочь Дивриева, из племени Данова); | 
| 12 И посадили его под стражу, пока не будет им объявлено от Господа, как поступить с ним. | 
| 13  | 
| 14 Выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями. | 
| 15 И сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет на себе грех свой. | 
| 16 И хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество. Пришлец ли, природный ли житель станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. | 
| 17  | 
| 18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. | 
| 19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал. | 
| 20 Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать. | 
| 21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. | 
| 22 Один суд должен быть у вас, то же должно делать с пришельцем, что и с природным жителем; ибо Я Иегова, Бог ваш. | 
| 23  | 
| 利未記第24章 | ЛевитГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純 | 2 Прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для светильника, чтоб непрестанно стояли лампады. | 
| 3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 | 3 Вне завесы откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить их пред Господом от вечера до утра, всегда. Это вечное постановление в роды ваши. | 
| 4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺 | 4 На подсвечнике из чистого золота должны они ставить лампады пред Господом, всегда. | 
| 5  | 5  | 
| 6 要把餅擺列兩行 | 6 И положи их в два ряда, по шести в ряд, на стол из чистого золота пред Господом. | 
| 7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 | 7 И положи на [один] ряд чистого ливана [и соли], и будет это в пищу, в память, в жертву Господу. | 
| 8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 | 8 В каждый день субботы должно класть их пред Господом всегда от сынов Израилевых: это завет вечный. | 
| 9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所 | 9 Они должны принадлежать Аарону и сынам его, которые должны есть их на святом месте; ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это вечное постановление. | 
| 10  | 10 Сын Израильтянки, который родился у ней от Египтянина, вышел к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; | 
| 11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名 | 11 Хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею, (имя же матери его Саломиф, дочь Дивриева, из племени Данова); | 
| 12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意 | 12 И посадили его под стражу, пока не будет им объявлено от Господа, как поступить с ним. | 
| 13  | 13  | 
| 14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 | 14 Выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями. | 
| 15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 | 15 И сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет на себе грех свой. | 
| 16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人 | 16 И хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество. Пришлец ли, природный ли житель станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. | 
| 17 打死人的,必被治死; | 17  | 
| 18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸 | 18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. | 
| 19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: | 19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал. | 
| 20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 | 20 Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать. | 
| 21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 | 21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. | 
| 22 不管是外人 | 22 Один суд должен быть у вас, то же должно делать с пришельцем, что и с природным жителем; ибо Я Иегова, Бог ваш. | 
| 23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 23  |