利未記
第24章
|
Левит
Глава 24
|
1 耶和華曉諭摩西說:
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
2 「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純[pure]橄欖油拿來給你,使燈常常燃[burn]著。
|
2 прикажи6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они принесли3947 тебе елея8081 чистого,2134 выбитого,21323795 для освещения,3974 чтобы непрестанно8548 горел5927 светильник;5216
|
3 在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。
|
3 вне2351 завесы6532 ковчега откровения5715 в скинии168 собрания4150 Аарон175 и сыны его должны ставить6186 оный пред3942 Господом3068 от вечера6153 до утра1242 всегда:8548 это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши;
|
4 他要在耶和華面前常收拾精金燭臺[candlestick]上的燈。」
|
4 на подсвечнике4501 чистом2889 должны они ставить6186 светильник5216 пред3942 Господом3068 всегда.8548
|
5 「你要取細麵,烤成十二個餅,每餅用麵伊法十分之二。
|
5 И возьми3947 пшеничной5560 муки5560 и испеки644 из нее двенадцать6240 хлебов;2471 в каждом259 хлебе2471 должны быть две8147 десятых6241 ефы;
|
6 要把餅擺列兩行[rows],每行六個,在耶和華面前精金的桌子上;
|
6 и положи7760 их в два8147 ряда,4634 по шести8337 в ряд,4635 на чистом2889 столе7979 пред3942 Господом;3068
|
7 又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。
|
7 и положи5414 на каждый ряд4635 чистого2134 ливана,3828 и будет это при хлебе,3899 в память,234 в жертву801 Господу;3068
|
8 每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。
|
8 в каждый день3117 субботы7676 постоянно8548 должно полагать6186 их пред3942 Господом3068 от сынов1121 Израилевых:3478 это завет1285 вечный;5769
|
9 這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所[holy place]吃,為永遠的定例,因為在獻給耶和華的火祭中是至聖的。」
|
9 они будут принадлежать Аарону175 и сынам1121 его, которые будут398 есть398 их на святом6918 месте,4725 ибо это великая6944 святыня6944 для них из жертв801 Господних:3068 это постановление2706 вечное.5769
|
10 有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬥。
|
10 И вышел3318 сын1121 одной Израильтянки,3482802 родившейся1121 от Египтянина,3764713 к8432 сынам1121 Израилевым,34783481 и поссорился5327 в стане4264 сын1121 Израильтянки3482 с Израильтянином;3763478
|
11 這以色列婦人的兒子褻瀆了耶和華的名[name of the LORD],並且咒詛,就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
|
11 хулил5344 сын1121 Израильтянки3482802 имя8034 Господне и злословил.7043 И привели935 его к Моисею;4872
|
12 他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的心意[mind]。
|
12 и посадили3240 его под стражу,4929 доколе не будет6567 объявлена6567 им воля6310 Господня.3068
|
13 耶和華曉諭摩西說:
|
13 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
14 「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。
|
14 выведи3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и все слышавшие8085 пусть положат5564 руки3027 свои на голову7218 его, и все общество5712 побьет7275 его камнями;7275
|
15 你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。
|
15 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 кто376 будет7043 злословить7043 Бога430 своего, тот понесет5375 грех2399 свой;
|
16 那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人[stranger],是本地人,他褻瀆耶和華名的時候,必被治死。
|
16 и хулитель5344 имени8034 Господня3068 должен4191 умереть,4191 камнями7275 побьет7275 его все общество:5712 пришлец1616 ли, туземец249 ли станет5344 хулить5344 имя8034 Господне, предан4191 будет4191 смерти.4191
|
17 打死人的,必被治死;
|
17 Кто376 убьет5221 какого-либо5315 человека,120 тот предан4191 будет4191 смерти.4191
|
18 打死牲畜的,必賠上牲畜,以獸[beast]償獸[beast]。
|
18 Кто убьет5221 скотину,5315929 должен заплатить7999 за нее, скотину5315 за скотину.5315
|
19 人若使他鄰居的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:
|
19 Кто376 сделает5414 повреждение3971 на теле ближнего5997 своего, тому должно сделать6213 то же, что он сделал:6213
|
20 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。
|
20 перелом7667 за перелом,7667 око5869 за око,5869 зуб8127 за зуб;8127 как он сделал5414 повреждение3971 на теле человека,120 так и ему должно сделать.5414
|
21 打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。
|
21 Кто убьет5221 скотину,929 должен заплатить7999 за нее; а кто убьет5221 человека,120 того должно предать4191 смерти.4191
|
22 不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例;我是耶和華─你們的神。」
|
22 Один259 суд4941 должен быть у вас, как для пришельца,1616 так и для туземца;249 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.
|
23 於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。
|
23 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478 и вывели3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872
|